Thursday, November 18, 2010

Kính thưa, Hoa hậu... Aozai!


18/11/2010 09:56:34

 - Sau một vài "tai nạn ngôn ngữ" với tiếng Anh, tiếng Việt do người Việt gây nên, tại cuộc thi Hoa hậu Trái đất đang diễn ra tại Nha Trang, chuyện nực cười trong sử dụng ngôn ngữ lại tái diễn trước đông đảo công chúng.

Trong đêm thi trang phục dạ hội - áo dài tối 17/11, với giải thưởng Người mặc áo dài đẹp nhất (mà tên danh hiệu được ghi trên băng đeo là "Best in Aodai"), Hoa hậu Serbia Tijana Rakic đã được nhận một hộp quà có ghi dòng chữ gây xốn con mắt: Miss Aozai!

Mô tả ảnh.
Cảnh trao danh hiệu Miss Aodai tại Hoa hậu Trái đất 2010

Khán giả có mặt đã không khỏi bực mình, khó chịu vì cảnh viết sai chính tả giữa công chúng đông đảo, trong một chương trình lớn mang tính quốc tế như thế.

Người bước lên sân khấu trao phần thưởng có ghi "Miss Aozai" này là ông Đinh Văn Thơ (thuộc thương hiệu áo dài A..., nhà tài trợ trang phục áo dài cho các thí sinh Hoa hậu Trái đất).

Là nhà thiết kế áo dài lâu năm thì chắc chắn phải thương áo dài, ông Thơ sẽ không nỡ lòng nào yêu cầu gây ấn tượng với chữ "áo dài" như thế. Dù là nhà tài trợ thì ông cũng không thể lạm dụng  danh nghĩa đó để nhất định phải đem chữ "Aozai" lên trình diện trước hàng ngàn khán giả. Như thế phải chăng ông tự tin quá; hay do ông... bị động, người ta vội vàng dúi vào tay ông cái gì thì ông mang ra cái đó?

Ở đây rõ ràng chữ "Miss Aozai" là tên danh hiệu, không gắn với thương hiệu riêng theo cách mà sản phẩm áo dài của ông chọn.

Chỉ có thể gọi cách mà cuộc thi Hoa hậu Trái đất gọi "Áo dài", hay "Ao dai" thành "Aozai" là một việc làm tắc trách, nhất là khi ông Thơ chính là một trong những thành viên của hội đồng giám khảo của đêm thi, cùng với trưởng ban tổ chức Nguyễn Công Khế, Hoa hậu trái đất 2010 Larissa Ramos, nhà thiết kế Hoàng Ngân,...

Cũng như các vụ viết sai kiểu "Welcome to Vietnam" viết thành "Wellcome Vietnam" hay "Miss Vietnam World" (Hoa hậu Thế giới người Việt) được cô gái đăng quang cuộc thi này, đang là đại diện của Việt Nam tham dự Hoa hậu Trái đất Lưu Thị Diễm Hương viết thành "Miss World Vietnamese"..., thì chuyện "Aodai" thành "Aozai" này là một sự "thẹn thùng" với quan khách trong và ngoài nước. Dẫu gì, hai tiếng áo dài từ lâu đã trở nên quá thân thuộc, được coi là quốc hồn quốc túy, thể hiện một nét văn hóa của nước Nam.

Mô tả ảnh.
Muốn gây ấn tượng bằng ngôn ngữ, không thể bằng cách "dịch" tên giải thưởng thế này

Dư luận đã từng ồn ào với chuyện MC Lại Văn Sâm mắc sai sót khi dịch tiếng Anh ra tiếng Việt trong đêm bế mạc LHP Quốc tế Việt Nam lần thứ nhất thì ở đây, người ta dịch tiếng Việt ra tiếng Việt cũng còn sai. Còn nhớ, trước đó, tại Lễ hội Đền Hùng, tấm băng rôn viết sai "bánh chưng, bánh giầy (hoặc dầy, dày)" thành "bánh trưng, bánh giày" đã buộc phải dỡ bỏ.

Ở đây, giá mà có viết "Áo dài" thành "Long Dress" hay một từ tiếng Anh mô tả nào khác cho dễ hiểu chẳng hạn thì cũng còn đỡ xấu hổ hơn là cố tình viết... "Aozai". Chuyện sẽ chẳng có gì xôn xao nếu đây không tiếp tục là sự sai sót nữa trong một cuộc thi mang tính quốc tế, do Việt Nam là chủ nhà: Cuộc thi Hoa hậu Trái đất - Miss Earth 2010.

Thưa rằng: Liệu có đến lúc, món phở Việt Nam người ta viết sang tiếng Anh thành "fo" cho nhanh gọn; hay thậm chí, công cuộc Đổi Mới ấn tượng của Việt Nam (cũng là từ rất đặc trưng) bị viết một cách ẩu tả vô tư sang ngôn ngữ khác, thành một cái gì đó... trên trời?

Nam Du


No comments:

Post a Comment